Шусуке Огихара (литературный псевдоним – Нагано Кеита) –  японский писатель, иммигрировавший в США. Ему 51 год, он живет в Лас-Вегасе, и на его счету более 15 книг, изданных в Японии, Корее и Китае.

В интервью Эльвире Барякиной господин Огихара рассказал о специфике книгоиздания в Японии и о своем литературном пути.

Эльвира Барякина: С чего начиналась ваша писательская карьера?

Шусуке Огихара: Мне было 13 лет, и во время летних каникулах я написал рассказ, который потом представил на школьной ярмарке талантов. Правда, всерьез художественной литературой я занялся много позже: на долгое время моим приоритетом стала сфера нон-фикшн. Я переехал в США, занялся консультированием американских и японских инвесторов и написал несколько книг на тему бизнес-сотрудничества между нашими странами.

Эльвира Барякина: В чем заключается ваша миссия как писателя?

книга на японском языкеШусуке Огихара: Мне нравится рассказывать японцам про Америку, а американцам – про Японию: как всё устроено, каков уклад жизни, образ мышления, культура, традиции… Моя цель – быть мостиком, соединяющим США и Японию.

Эльвира Барякина: Как вы пробились в печать?

Шусуке Огихара: Я специализируюсь на иностранных инвестициях, и одним из моих клиентов был издатель из Японии. Он предложил написать книгу по бизнес-тематике, так что мне, можно сказать, повезло.

Японская издательская система устроена не так, как в США или в России: у нас отсутствует понятие «самотёка». Если «автор с улицы» хочет издаваться, он должен получить так называемую «премию». Раз в год каждое издательство объявляет открытый конкурс на лучшую рукопись, и в этот период начинающие авторы подают заявки на публикацию.

Например, мой роман о мальчике, потерявшемся в аэропорту Лос-Анджелеса, выиграл престижную премию Nitke Award. Ее спонсировало не только издательство, но и крупный бизнес-журнал, который входит с ним в один холдинг.

Эльвира Барякина: На что же может рассчитывать автор, если ему посчастливилось выиграть литературную премию?

Помимо аванса, которым является та самая литературная премия, писатель получает процент с продаж. Отчеты и статистика – всё очень прозрачно, никаких «левых» тиражей.

В Японии на книги не бывает скидок, и у нас не существует книжных распродаж, т.к. это напрямую бьёт по авторским отчислениям. Цены на книги в Японии составляют примерно 15-17 долларов за бумажную версию и 9,99 доллара – за электронную.

Эльвира Барякина: Как в Японии обстоят дела с самиздатом?

Шусуке Огихара: Самиздат, как и самопродвижение, не в почете в Японии. В этой сфере мы отстаем от Америки примерно на 10 лет. В первую очередь, это связано с нашими традициями: самореклама считаются чем-то некрасивым. Как правило, авторы не занимаются пиаром своих книг и даже не имеют сайтов. Всеми вопросами продвижения ведает их издательство.

Конечно, вы можете сами опубликовать свою книгу, но она не попадет в магазины и ее будет крайне сложно разрекламировать в Интернете.

Эльвира Барякина: Что насчет электронных книг?

Шусуке Огихара: Электронные книги вполне успешно конкурируют с «бумагой». Японцы воспринимают их как удобную альтернативу традиционной книге.

Вcего в год выпускается порядка 80 тысяч наименований книг и значительная их часть дублируется в электронном виде.

Эльвира Барякина: Существует ли в Японии институт литагентов — как в США?

Шусуке Огихара: При существующей системе отбора авторов в них нет необходимости. У нас есть несколько литературных агентств, но их основная функция – приобретение прав на перевод на японский язык. С отечественными писателями они почти не работают, и исключение составляют несколько топовых писателей, книги которых стали мировыми лидерами продаж. Харуки Мураками, например.

Из зарубежной литературы у нас популярны бестселлеры, «проверенные Америкой». Однако это не касается детской литературы: родители предпочитают покупать детям книги, в которых отражается японский уклад жизни.

Эльвира Барякина: Получается, что японские авторы, точно так же, как и русскоязычные, должны сами заботиться о своих переводах. Что вы для этого делаете?

Шусуке Огихара: Мои нехудожественные книги уже были переведены на корейский или китайский языки, но я бы хотел, конечно, издаваться в Америке. До недавнего времени я писал только на японском, но теперь я решил попробовать написать роман по-английски. Мы работаем вместе с редактором Викторией Миксон, с которой я познакомился на писательской конференции в Сан-Франциско. Она помогает мне не только с неизбежными ошибками в английском языке, но и со структурой.

Это будет роман о 35-летней американке, получившей назначение в один из банков в Токио. Ее задача — провести реорганизацию компании, но она сталкивается с множеством проблем, связанных с культурой и обычаями делового оборота в чужой стране. Ей предстоит узнать многое не только о Японии, но и о самой себе и своей семье.

Подготовка

материала

Добавить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные для заполнения поля помечены *

Оставить комментарий