Как опубликовать переводную книгу в РоссииВам понравилась книга на иностранном языке и вы хотите, чтобы ее перевод вышел в России? Вы можете выступить в роли переводчика и/или субагента (т.е. посредника между агентом автора и российским издательством).

Что НЕ делать:

• Не переводите книгу полностью, пока у вас не будет контракта с издательством.
• Не предлагайте перевод книги к публикации, не получив согласие автора или правообладателя.

Что делать:

Для начала проверьте через интернет — возможно, данная книга уже вышла на русском языке. Ищите по фамилии автора, так как название книги может быть изменено. Не забывайте о том, что некоторые иностранные имена можно написать по-русски в различных вариантах.

Свяжитесь с автором, его наследниками или его агентом. Если автор современный, то, скорее всего, у него есть сайт. Если на сайте нет контактной информации (такое бывает), ищите через Google сочетание фамилия автора + literary agent — так вы найдете агента, который представляет интересы данного писателя. На сайтах литературных агентств всегда есть электронная почта, а зачастую и телефон. Если найти агента не получается, пишите или звоните в издательство, выпустившее книгу в оригинале.

Сразу оговорюсь: профи не любят связываться с переводчиками-любителями и непрофессиональными агентами. Они знают, что времени на переговоры уйдет уйма, а толку, скорее всего, не будет. Но исключения бывают.

Вам надо узнать следующее: свободны ли права на перевод на русский язык, и с кем следует вести переговоры по данному вопросу. Права на перевод могут быть закреплены либо за автором, либо за издателем. Лицом, уполномоченным вести переговоры о переводе, может быть:

• сам автор;

• его литературный агент (это прописывается в контракте между автором и агентом);

• сотрудник издательства (как правило, из отдела по правам и переводам).

Если книга на языке оригинала вышла в крупном издательстве, то очень может быть, что вопросами публикации на русском языке занимается одно из специализированных агентств: «Права и переводы», «Синопсис» и др. У них заключены контракты с крупнейшими западными издательствами и литагентствами об эксклюзивном представлении интересов на территории РФ, и если от российской компании поступает предложение о переводе, то она в любом случае будет работать через эти агентства. Так что субагентом в этой ситуации выступить не удастся — только переводчиком.

Если книга на языке оригинала вышла давно, то вам придется писать обычное бумажное письмо в архив издательства: задавать вопрос о правообладателе и его контактной информации. В этом письме надо указать свой имейл и попросить, чтобы вам дали ответ через электронную почту. Если вы живете в той же стране, где находится издательство, на всякий случай пришлите конверт с маркой и с вашим адресом — чтобы вам могли ответить в письменном виде.

Если издательство прекратило существование, то тут поможет только интернет: ищите родственников и знакомых автора, связывайтесь с ними и выясняйте всю информацию.

Вступив в контакт с правообладателем, вам надо спросить, можете ли вы предложить данную книгу для издания в России. Коль скоро у вас нет агентского опыта и зарегистрированного юридического лица, правообладатель вряд ли заключит с вами договор. Скорее всего вам дадут только устное добро на поиск издательства.

Далее вам нужно составить:

аннотацию,

синопсис для художественного произведения, развернутый план для нон-фикшн или описание для детской литературы,

• перевод первой главы (не посвящения, не благодарностей, а именно основного текста).

Ищите через интернет или книжные магазины подходящие российские издательства. Внимательно прочитайте раздел на их сайте «Для новых авторов» и на основании полученных данных составляйте заявку на публикацию. В ней приводятся:

• название книги,

• имя автора,

• выходные данные: ISBN, год и место публикации оригинала,

• язык оригинала,

• объем в количестве слов на языке оригинала,

• история продаж (премии, большие тиражи, отзывы лидеров мнения, переводы на другие языки и т.п.),

• аннотация,

• указание на то, что права на перевод свободны, и автор дал добро на публикацию на русском языке.

Далее объясняете, кто вы и чего хотите. Если вы переводчик, так и пишите: «хочу переводить эту книгу, образец перевода в приложении». Если вы планируете выступить в качестве субагента, указываете, что вы действуете в интересах автора как субагент. Или вы хотите быть и переводчиком, и субагентом.

К заявке прикладываются синопсис (развернутый план или описание), а также первая глава, переведенная на русский язык, и весь пакет отправляется в издательство.

Заявку на публикацию следует направлять не на общий имейл, а в отдел по работе с иностранной литературой (если имеется) — именно там принимают решения о переводах. Если такого отдела нет или вы не можете найти его контакты через интернет, звоните по общему телефону, объясняйте ситуацию и спрашивайте, с кем вам следует поговорить.

Если издательство проявляет интерес к проекту, настает время оформлять все бумаги. В случае, если вы выступаете как переводчик, заключаются контракты издатель — правообладатель и издатель — переводчик.

В случае, если вы оказываете субагентские услуги, заключаются контракты правообладатель — агент и правообладатель — издатель. Если вы хотите выступать и в качестве агента, и в качестве переводчика, заключаются все три контракта: издатель — правообладатель, правообладатель — агент и издатель — переводчик.

Переводчику платит издательство. Агенту — правообладатель. Обычно комиссия за агентские услуги за рубежом составляет 20 %. 10 % идет агенту автора, 10 % — вам. Как правило, платеж от издателя правообладателю поступает на счет агента, а потом — за вычетом процентов — переводится правообладателю. Но схема может быть любой — как вы договоритесь.

Часто возникает вопрос: «А что, если издательство захочет опубликовать книгу, но перевод поручит кому-то другому? Как от этого уберечься?»

Ответ: «Никак». Переводите настолько хорошо, чтобы издателю в голову не пришло искать другого человека.

Тот же вопрос возникает и с агентскими процентами: «А что, если издательство напрямую выйдет на автора или его агента, а меня оставит с носом?» Такое тоже бывает и, к сожалению, обезопасить себя в данном случае невозможно.

20 комментариев

  1. Эльвира, как литературные агентсва и процесс лицензирования выступают в этом процессе .

  2. Добрый день Эльвира,

    У меня вопрос о переводе книги росийского писателя на другой язык (книги А. В. Волкова, Волшебник Изумрудного Города)
    Здесь и далее я буду представлять издательство.
    Писатель умер, вроде нашёл агента в России который является правообладетелем.
    Можно ли проверить, по какимто открытым базах данных, что агент является настояшим правообладателем?

    Спасибо,
    Сергей

    • Поговорите с РАО, Российским авторским обществом. http://rao.ru/
      Как правило, правообладателем являются не агенты, а наследники автора. Я бы посмотрела, кто издает Волкова на русском, списалась бы с ними и нашла через них наследников.

  3. Здравствуйте, Эльвира.

    Если с момента смерти автора (составителя) поэтической антологии прошло многим более ста лет (1235 год), можно ли издать ее перевод без каких-либо ограничений? Если нет, то что в таком случае предпринять? (Антология уже неоднократно переводилась)

    Спасибо

  4. Эльвира, здравствуйте! Возможно, мой вопрос похож на предыдущий, но всё-таки хотелось бы уточнить: как выглядит процедура издания перевода произведения, если с момента смерти его автора прошло более 70 лет и имеются другие, уже изданные, переводы того же произведения? Нужно ли выяснять, не является ли право на перевод эксклюзивным и у кого? Речь об известном классике. Заранее спасибо за ответ.

    • После смерти автора права переходят наследникам и они вправе распоряжаться ими в течение 70 лет. После этого произведение становится общественным достоянием. В некоторых странах книга переходит в общественное достояние быстрее. Т.е. наследники уже не могут передавать кому-либо эксклюзивные права на перевод.

  5. Эльвира, то есть получается, что я могу отправить в выбранное издательство свой перевод и они не скажут мне, что книга уже переводилась и не потребуют каких-либо согласований? Просто не понимаю, что нужно сделать, чтобы опубликовать свой перевод, отличный от уже существующих, и кто будет получать в этом случае проценты с продаж. Что, если право на перевод было передано при жизни автора или его наследниками в течение 70 лет (т.е. они успели распорядиться им) и закреплено за каким-то одним или несколькими издательствами?

  6. Здравствуйте!
    Спасибо за такую подробную статью.
    Именно то, что нужно.
    Я абсолютный в этом деле дилетант, но мне понравилась книга на французском языке и я бы хотела, чтобы ее издали в России.
    Хочу выступать и как переводчик и субагент.
    Возникает вопрос цены. Как правильно рассчитать расходы (если таковые вообще имеются?) и возможное вознаграждение. Вы пишите 20%, это от чего?
    Это только одноразовая выплата или возможен доход и в будущем? И зависит ли все это дело от тиража?

    Спасибо большое.

    • 20% от гонорара автора. Он будет в любом случае небольшим, поэтому затевать этот процесс стоит только из любви к искусству. Допечатки бывают — но редко. И да, разумеется, ваш доход будет зависеть от тиража. Почитайте статьи на этом сайте по части публикации (см. Каталог)

  7. а если я например хочу переводить мангу не для продажи а именно для всеобщего доступа допустим буду в вк кидать свой перевод следует ли мне что-нибуть отчислять авторам?

    • Разумеется. Произведение — это такая же собственность, как квартира. Никто не имеет права без ведома владельца запускать туда жильцов — даже если они живут бесплатно.
      Только владелец авторского права может принять решение — что будет раздаваться бесплатно, а что продаваться за деньги.
      Т.е. вам надо связаться с авторами и спросить разрешения. Договор должен быть в письменной форме. Иначе вы нарушаете закон, а именно статью 146 Уголовного кодекса РФ (если вы в России). В других странах то же самое.

    • Странный вопрос. Даже об этом не думайте. Переводите и кидайте на ВК сколько и чего хотите. Это хобби, это тоже самое, что поделиться с «многочисленными» друзьями каким-то материалом. Вы с этого ничего не получаете. Китайцы копируют всё и вся, и кажется прекрасно с этим уживаются. Я тоже так делаю, без тени сомнения. А глупые правила созданы, чтобы их нарушать.

  8. Здравствуйте! Я хочу перевести книгу, которая издавалась только в электронном виде. Автор известная среди молодежи, пишет замечательные книги, но пока что в печать свои книги не отдает. Хочу перевести ее книги и отдать в печать, возможно ли это? И что для этого надо?

  9. У меня ситуация, отличающаяся от приведённых в записи и комментариях выше: я хочу перевести одну книгу на сибирский язык (сиб. сибирской говор) и выпустить её в печатном варианте. Наш язык официально не признаётся, но признаются сибирские старожильческие говоры, на которых этот язык основан. В Интернете есть ещё немного переводов мировой классики от других сибирскоязычных переводчиков. Подскажите, возможно ли договориться с издательством насчёт столь необычного перевода и каков мой порядок действий? Существуют переводы мировой классики на языки неславянских народов России в печатном виде, но вот насчёт диалектов/языков, близкородственных стандартному русскому (сибирский, поморский, донской), я не уверен.

    • Тут весь вопрос в том, существует ли на такие книги спрос. Издательство не заинтерсовано работать себе в убыток, а тиражи меньше 2000 экз. — это порог ликвидности для большинства издательсв.
      Книга должна продаться за год-два — иначе складские расходы съедят всю прибыль.
      Так что если у вас есть аудитория, готовая покупать книгу в вашем переводе в нужных количествах, значит, действуйте так, как описано в статье. А если аудитории нет, то, скорее всего, издательства будут готовы продолжать сотрудничество только на условиях предоплаты с вашей стороны.
      Но вам тоже не имеет смысла вкладываться в такое издание, если вы не сможете распродать тираж.
      Если цель — перевести книгу не для продажи, а «чтоб было», то ее надо публиковать в Интернете на специализированных сайтах. Разумеется, это будет некоммерческий проект.

Добавить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные для заполнения поля помечены *

Оставить комментарий