goumenЮлия Гумен имеют очень редкую профессию: она занимается представлением интересов российских писателей за рубежом. Ее клиентами являются такие известные писатели как Людмила Петрушевская, Алексей Иванов, Ирина Денежкина, Макс Фрай и многие другие.

Эльвира Барякина: Юля, расскажите немного о себе – где вы родились, где учились, где работали до того, как стать литературным агентом.

Юлия Гумен: Я коренная петербурженка. Изучала германские языки (английский и немецкий) в РГПУ им. Герцена, где в итоге получила степень кандидата филологических наук. В аспирантуре отвечала за совместную программу нашего университета и Fairfield University. Однажды я увидела в объявление: в издательство «Лимбус Пресс» объявлялся набор соискателей на загадочную для меня специальность «менеджер по правам».

Требования — свободное владение английским и любовь к литературе. Я решила попробовать. На собеседовании меня спросили, что, по моему мнению, должно входить в мои обязанности, на что я смущенно ответила: «Наверное, я должна защищать авторские права издательства».  «Не только», — ответили мне, и уже через неделю я поняла, что они имели в виду. Издательство «Лимбус Пресс» было первым и долгое время (да по большому счету, и сейчас) единственным российским издательством, которое целенаправленно, методично и профессионально работало на рынке переводной литературы. Оно принимало участие в главных международных ярмарках и активно нарабатывало контакты в книжном мире. В 2000 году я возглавила отдел иностранных прав издательства.

Эльвира Барякина: Как получилось, что вы стали литературным агентом? С чего все началось?

Юлия Гумен: Через три с половиной года работы в «Лимбусе» я поняла, что представляя великолепный, но очень узконаправленный перечень авторов издательства, я не могу в полную силу использовать все наработанные контакты. Мне хотелось профессионального роста: я мечтала представлять российскую литературу за рубежом во всем ее разнообразии и — максимально широко. Так я решила покинуть издательство и начать самостоятельную карьеру литературного агента.

Эльвира Барякина: Как вы находите своих авторов?

Юлия Гумен: За время работы в «Лимбус Пресс» меня успели узнать в российских издательских кругах. Первые авторы пришли по рекомендации знакомых редакторов и издателей. Я до сих пор активно сотрудничаю в этом плане с издательствами (например, такими как «Амфора», «Ад Маргинем» и «Азбука»), хотя работаю с писателями и напрямую.

Эльвира Барякина: Вы работаете только с русскоязычными авторами?

Юлия Гумен: Сначала я занималась исключительно русскоязычными авторами, предлагая зарубежным издательствам права на перевод их произведений. С недавнего времени, точнее, с лета 2006 года, я решила, что после двух лет успешной работы мне пора расширять поле деятельности. Вдохновило меня и то, что мне поступило предложение о сотрудничестве от другого российского агента. Так что с 1 ноября 2006 года наш творческий союз вылился в агентство «Гумен и Смирнова» — литературное агентство полного цикла. Мы работаем с русскоязычными авторами по всем направлениям, включая права на издание, перевод и экранизацию. Мы также заключаем контракты и на уже опубликованные книги — с тем, чтобы предлагать их нашим зарубежным партнерам. Что касается иностранных писателей — я подписала ряд соглашений с зарубежными издательствами, агентствами и авторами по представлению их интересов на территории России. Среди них есть как англоязычные (американские и английские), так итальянские и голландские.

Эльвира Барякина: Как вы работаете с иностранными издателями – напрямую или через субагентов? Как находите нужных партнеров?

Юлия Гумен: У меня около двухсот постоянных партнеров за рубежом, и их перечень постоянно обновляется и расширяется – как за счет рекомендаций знакомых, так и за счет активного межличностного общения на профессиональных ярмарках. По ряду стран я работаю на основе эксклюзивных суб-агентских соглашений (как, например, в Италии, Японии, Югославии и Болгарии). Но в большинстве стран — в Германии, США, Англии, Скандинавии, Франции, Испании и многих других — я сотрудничаю напрямую с издателями.

Эльвира Барякина: Каковы у вас критерии отбора рукописей?

Юлия Гумен: Первое и главное — это личные предпочтения. Текст должен мне нравится. Другое дело, что моя субъективная оценка в любом случае подразумевает понимание требований рынка. У меня очень широкий лист – в нем и авторы высокохудожественной экспериментальной литературы (Николай Кононов, Андрей Тургенев, Павел Вадимов, Наталья Курчатова), и современные классики (Людмила Петрушевская), и яркие новые имена — Ирина Денежкина, Алексей Иванов, Макс Фрай, и коммерческие писатели Арсен Ревазов и Елена Колина. Текст должен быть качественным, я не редактирую тексты – поэтому не рассматриваю незаконченные произведения.

Эльвира Барякина: Какого рода литературу вы считаете наиболее востребованной на Западе?

Юлия Гумен: Единого рецепта нет. У разных издателей – разные предпочтения. Одной из главных положительных тенденций я считаю то, что иностранные издатели стали включать российские переводные книги в свои программные, жанровые серии (особенно это отличает Германию), а не издают российскую литературу исключительно в малотиражных проектах качественной зарубежной литературы и мировой классики. Единственное общее требование издателей – это несомненные литературные достоинства книги.

Эльвира Барякина: Сколько времени в среднем занимает процесс продажи прав на перевод?

Юлия Гумен: Опять-таки, по разному. У меня очень редко были случаи, когда я получала pre-empts (предложения без рассмотрения) прямо на ярмарке. Такое случается, если проект очевиден и ты сумел поймать (или пустить) волну ажиотажа. Чаще, однако, от начала моей работы с текстом до первых соглашений проходит от полугода до года работы. Иногда ждать приходится и дольше. Процесс принятия решения по переводной книге таков: редактор должен проявить интерес и запросить текст, отправить его ридеру-читальщику, которому он доверяет, обдумать полученный отчет, решить, нужен ли ему еще один, для более объективного решения, обсудить книгу с маркетологами издательства и с коллегами на редсовете. И лишь когда все эти стадии пройдены успешно, издательство делает предложение.

Эльвира Барякина: Как складывается литературная судьба ваших клиентов за рубежом?

Юлия Гумен: Работы Ирины Денежкиной, например, перевели на более, чем двадцать языков. Во многих странах ее книга «Дай мне!» стала бестселлером. Также успешно стартовал на Западе и «национальный бестселлер» Гарроса-Евдокимова «Головоломка»: наше агентство недавно начало работу с новой рукописью автора из этого дуэта с надеждой на повторение (и закрепление) успеха. Из наиболее продаваемых сегодня авторов в моем листе – Арсен Ревазов (10 языков, в том числе немецкий, итальянский, португальский, польский, иврит), Макс Фрай (переводы на английский, испанский, итальянский, немецкий, и ряд восточноевропейских языков), Елена Колина (немецкий, польский, литовский, болгарский и другие). Очень сложно и интересно работать с творчеством Людмилы Петрушевской: произведения Людмилы Стефановны переведены на более, чем 30 языков, выходили по всему миру, но — в середине 90х. То, что сегодня делает Петрушевская в литературе – гениально и подтверждает ее непререкаемый авторитет классика. Но это совсем другое направление, отличное от «Время Ночь», что требует подготовки и настроя издателей. Особым своим успехом считаю то, что на Франкфуртской ярмарке я договорилась о важном суб-агентском представлении Петрушевской на англоязычном пространстве. Моим суб-агентом будет выступать самое значительное американское (многие считают, что и мировое) агентство The Wylie

Эльвира Барякина: Часто ли бывает так, что продать книгу не получается?

Юлия Гумен: К сожалению, найти зарубежного издателя для российского автора не всегда удается. Например, с Алексеем Ивановым, чья книга «Географ глобус пропил» стала событием Франкфуртской ярмарки-2006, я практически год работала безрезультатно – его исторические романы очень сложно переводить. Особенно это касалось «Сердца Пармы» — абсолютно гениального романа, в котором автор изобрел «новый старый» язык. Тем не менее, после октября я уже заключила 5 соглашений на перевод этого автора. В некоторых случаях неудачи вообще необъяснимы – так, удивительный, пронзительный роман «Лупетта» Павла Вадимова пока не находит своего издателя за рубежом. Издатели признают, что в романе есть все: внелитературная составляющая, блестящий язык, история. Читальщики дают восторженные отчеты, переводчики начинают переводить текст бесплатно, на энтузиазме — и несмотря на это издатели не решаются на контракт. Возможно, они подсознательно бояться прикоснуться к смерти (роман написан от лица ракового больного).

Эльвира Барякина: Что нужно сделать российскому автору, чтобы предложить вам свою книгу?

Юлия Гумен: На нашем сайте есть раздел «Для авторов», где расписана процедура подачи заявок. Конечно, мы постоянно ищем новых клиентов — именно в последнее время у нас появилось для них много интересных проектов. Так что мы всегда рады предложениям талантливых авторов.

Добавить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные для заполнения поля помечены *

Оставить комментарий