Как книги попадают к зарубежным издателям?

В основном сделки по продаже книги за рубеж осуществляются на международных ярмарках или по личным рекомендациям. Скажем, профессор-русист из Италии рекомендует понравившийся ему роман издателям в Милане.

Есть несколько агентств, которые специализируются на правах на переводы, но они предпочитают работать с авторами бестселлеров.

перевод и выход на международный рынок

Автор может предложить книгу для перевода самостоятельно

Советы о том, как продать книгу российским издателям, справедливы и для Запада, за исключение одного — далеко не все иностранные издательства принимают рукописи непосредственно от авторов. Как правило, сначала надо достучаться до литагента.

Также следует иметь в виду, что конкуренция на зарубежном рынке, особенно англоязычном, огромная, и общий уровень литературы весьма высок. Поэтому вкладывать время, силы и деньги в продажу книги за границу стоит только в том случае, если вы уверены, что сможете получить прибыль от этого бизнес-проекта.

Спрос на переводную литературу

Зарубежные читатели почти незнакомы с современной российской литературой: люди знают лишь классику (да и то не везде), так что не стоит рассчитывать на интерес к себе только потому, что вы из России. Необходимо, чтобы ваше произведение было интересно читателю вне зависимости от его места жительства и национальной принадлежности.

Анализ рынка

Изучите, что уже было напечатано по вашей теме и есть ли у читателей спрос на подобного рода книги. Если да, то как они продаются? Не надо недооценивать зарубежных конкурентов: они точно так же, как и вы, мечтают о больших деньгах и славе, и точно так же готовы ради этого работать с утра до ночи. К тому же у них есть большая фора: они владеют языком, на который вам еще предстоит перевестись, и гораздо лучше ориентируются на книжном рынке своей страны.

Не судите о состоянии иностранной литературы по кино. Наличие большого количества «треша» в кинематографе совершенно не означает, что и в книжной сфере творится то же самое. Сравните свое произведение с лучшими образцами жанра и постарайтесь трезво оценить шансы на успех.

Перевод книги

Если после проведенного исследования вы все еще уверены в своих силах, ваш следующий шаг — перевод книги.

Писатели с наработанной репутацией и историей удачных продаж в России могут ограничиться переводом нескольких первых глав: у них есть шанс заинтересовать иностранных издателей впечатляющими цифрами (не тиражей, а именно проданных экземпляров).

Однако при выборе издателя (агента) надо иметь в виду, что далеко не каждый из них вообще принимает к рассмотрению непереведенные до конца тексты. Не стоит зря тратить время и предлагать права на перевод тем, у кого в сфере интересов не обозначено «translation», то есть «перевод».

Тем же авторам, кто пока не возглавлял российский литературный хит-парад, придется переводить книгу полностью, ибо качественный текст — это единственное, чем они смогут привлечь к себе внимание.

Где и как искать переводчиков?

Ваш переводчик должен был носителем языка и иметь подтвержденный публикациями опыт перевода. Найти переводчика можно на сайтах http://proz.com или http://translatorscafe.com.

Разумеется, и в России есть гении, которые чувствуют все тонкости иностранного слова, но таких очень немного, и их услуги стоят дорого.

Сколько стоит перевод?

Стоимость перевода варьируется в зависимости от сложности текста, объема произведения, языка и профессионального опыта переводчика. В качестве примера можно привести следующие цифры: перевод с русского на английский 10 авторских листов в среднем обходится от 3500 до 5000 долларов.

Выбор переводчика

Подайте объявление и попросите заинтересовавшихся сделать образец перевода на одну-две страницы. Потом сравните результаты.

Если вы сами не владеете иностранным языком, попросите кого-либо из друзей помочь вам. В крайнем случае заплатите за читку профессионалу. Лучше потратить 20–50 долларов на это, чем несколько тысяч — на бездарного толмача и потом сожалеть о потерянных деньгах и времени.

Обязательно подписывайте с переводчиком контракт, в котором будут изложены все условия сделки. Если вам что-то непонятно или вас что-то не устраивает, откажитесь от договора. Переводчиков на свете много — найдете другого.

Самостоятельный перевод книги

Для тех, кто хорошо владеет иностранным языком, можно посоветовать еще и такой способ: вы можете сами перевести книгу и нанять себе не переводчика, а редактора, который исправит все недочеты (а они, безусловно, будут).

Прежде чем платить редактору, проверьте его компетентность. Англоязычных редакторов можно найти на многочисленных профессиональных сайтах вроде American Copy Editors Society (www.copydesk.org).

Поиск литературного агента

После того как ваша рукопись будет готова, необходимо выбрать литературное агентство. Найти подходящие варианты можно здесь: http://literarymarketplace.com или http://writersmarket.com. Оба ресурса платные, но за деньги вы получите свежую информацию и при этом будете уверены, что это действительно практикующие агенты, а не халтурщики-любители.

Внимательно изучите сайт агента. Многим авторам отказывают по техническим причинам — из-за того, что они не так оформили рукопись, неправильно написали фамилию агента и т.п.

Переговоры с агентом

Во многих иностранных агентствах не приветствуются звонки от потенциальных авторов: звонить имеют право только клиенты, с которыми уже подписан договор. Все остальные контакты осуществляются через е-mail.

Рукописи в большинстве случаев отправляются электронной почтой (хотя некоторые агенты готовы рассматривать и бумажную версию). Ждите ответа только в том случае, если вы заинтересовали агента.

Отказы по электронной почте иногда присылают, иногда нет. Если через месяц вы не получили ответ на электронную заявку, можете считать это отказом. Если в течение трех месяцев вы не получили ответ по поводу рукописи — это тоже отказ.

Вся переписка с зарубежными издательствами и агентствами ведется либо на английском, либо на языке перевода вашей рукописи. При этом тексты писем должны полностью исключать грамматические и стилистические ошибки. Помните, что вы соревнуетесь с сотнями, а то и тысячами местных писателей. Выход из данной ситуации — пользуйтесь услугами профессионального переводчика.

Дополнительные материалы

Лекция «Как опубликовать книгу в США»

Эльвира Барякина об авторе

Добавить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные для заполнения поля помечены *

Оставить комментарий