Переводчик с русского на английский

Советы тем, кто хочет перевести свою книгу на английский язык.

Я постоянно работаю с переводчиками с русского на английский, и за долгие годы у меня накопился опыт, который, думаю, будет полезен как заказчикам, так и самим переводчикам. Если мы хотим, чтобы перевод получился качественным, а сотрудничество было приятным, нам надо соблюдать некоторые “правила игры”.

Нанять переводчика

Над переводом должен работать носитель языка. Черновик может делать и русскоязычный переводчик, но финальный вариант обязательно должен пройти через руки человека, для которого английский язык является родным. Исключение составляет очень тонкая прослойка профессиональных переводчиков, лет двадцать живущих в англоязычной стране и зарабатывающих на жизнь именно переводом на английский язык (не наоборот!).

Не забываем, что английский язык бывает разным: это касается не только стран и местного говора — пунктуация в художественной и нехудожественной литературе тоже отличается. Если вы хотите перевести на английский любовный роман и мечтаете опубликовать его в Штатах, нанимайте американца, специализирующегося на художественной литературе. Если ваша цель — продать книгу нон-фикшен в Великобритании, нанимайте англичанина. Разница между британским и американским языком довольно большая и она сразу бросается в глаза. То же самое касается английского языка в Австралии, Новой Зеландии, Южной Африке и пр.

Не нанимайте любителей (знакомых студентов, которые поучились пару лет в колледже в Лондоне) — вы потратите силы, время и деньги, и получите безграмотный текст. Даже если человек отлично знает английский как иностранный, он все равно не сможет писать без ошибок. В лучшем случае вы получите очень сырой черновик, и услуги редактора обойдутся вам в ту же сумму, что и услуги профессионального переводчика.

Далеко не каждый носитель английского языка может переводить художественную литературу. На белом свете полным-полно людей, которые свободно читают по-русски, но при этом не обладают именно переводческим опытом. А про умение красиво писать на родном языке даже речи не идет. Увы, халтурщиков среди англоязычных безработных, студентов и пенсионеров — тьма-тьмущая. Однажды мне попался “умелец”, который перевел слово “солдатки” как “soldiers” — “солдаты”, и парня ничуть не смущало, что его «солдаты» ждали возвращения мужей с фронта.

Если вы сами не в состоянии оценить качество перевода, нанимайте членов серьезных переводческих ассоциаций и людей, имеющих публикации в вашем жанре. Не ориентируйтесь на мнение толпы: некоторые авторы думают, что если провести опрос общественного мнения где-нибудь в Фэйсбуке, то там народ выберет идеального переводчика. Толпа не покупает права на рукописи — их покупают редакторы. Если уж на то пошло — спросите у них (разумеется, заплатив за услугу).

Сроки перевода

Важно понимать, что соблюдать сроки «от» и «до» невозможно. Тут как в строительстве или ремонте: проект большой, длящийся, и все равно что-нибудь пойдет не так. Я со своим переводчиком договаривалась на шесть месяцев, по факту перевод мы сделали за год. Увы, переводчики ВСЕГДА переоценивают свои силы и возможности, когда подписывают контракт. На моей практике сроки соблюдались только при работе с малой формой — не больше 2 авторских листов.

Кстати, гонка в творческом процессе идет только в минус, потому что страдает качество.

Взаимоотношения с переводчиком

 

Профессиональную гордость переводчиков надо беречь. Если ее ставить под сомнение, тут же начинается конфликт.

Да, переводчики ошибаются, да, иногда они что-то пропускают или понимают неправильно. Кто сам без греха, может кинуть в них камень.

Я со своим переводчиком общаюсь так: пишу ему, что совершенно не уверена в своей позиции, т.к. английский у меня не родной, — но хочу на всякий случай проверить: вот тут все верно?

О том, что такие вопросы будут задаваться, я договариваюсь заранее — еще до начала работы.

Редактура перевода

На выходе вы получите не идеально отполированную рукопись, а черновик, готовый к редактуре. Редактор для перевода строго обязателен, потому что переводчик — это другая профессия. В переводе у вас все равно будут проблемы с пунктуацией, временами и “русизмами”.

Если вы считаете, что “и так сойдет”, вас ждет жестокое разочарование: вашу рукопись не примут в печать, потому что она не сможет конкурировать с текстами местных авторов. Их-то не надо редактировать, а вас надо.

Стилистика  перевода

Русский гораздо больше привязан к стилистике, нежели английский. Английский — это язык мигрантов, переживающий очень большие изменения, и в нем как бы существуют два параллельных языка: простой — для общего пользования, и высоколобый (literary) — для немногочисленных ценителей словесности. Иностранцы по определению не могут играть на поле literary — там такие словесные конструкции и такая лексика, что все это вообще не сочетается с русским языком.

Поясню на примере от обратного: попробуйте почитать на английском “Тома Сойера”, а потом сравнить с нашим классическим переводом. Разница колоссальная — и не в пользу русского текста. Но это не мешает нам любить «нашего» Тома.

То же самое происходит и при переводе с русского на английский. Перевод всегда идет по линии упрощения, очень многие нюансы просто не звучат на иностранном языке, и с этим ничего нельзя поделать. Иностранцы должны брать содержанием и тем, что называется “voice», то есть “голосом” — что на самом деле означает картину мира, которую читатель видит, погружаясь в книгу.

Что надо знать переводчику

Клиент ожидает, что сроки будут соблюдаться. При больших объемах это не всегда реально, поэтому заранее, в контракте, надо оговаривать некий временной запас. Если возникают непредвиденные обстоятельства, клиентов уведомляют об этом заранее.

Люди, способные платить за перевод, как правило, немного знают английский, но на недостаточном уровне. А это часто приводит к тому, что фразеологизмы, сленг и т.п. звучат для них странно. Они проверяют перевод и возмущаются: “Это халтура!” В таких случаях клиенту надо объяснять, почему вы перевели фразу так, а не иначе. Да, это лишнее время и силы, но если этого не делать, клиент начинает нервничать. Кстати, лучше оговорить это заранее: “Если вам что-то непонятно, спросите”.

Если клиент просит поправить какое-то предложение, проще поправить, — если смысл не меняется (вам головной боли меньше). Но клиенту все-таки стоит объяснить, как фраза будет звучать лучше, — а там выбор остается за правообладателем.

Клиент находится в стрессовой ситуации, т.к. он вкладывает большие деньги в довольно рискованный проект. Для него важно, чтобы его поддерживали и вдохновляли. Он должен чувствовать, что переводчик на его стороне. Лично я — как клиент — это очень ценю.

Дополнительные материалы:

Курс «Как опубликовать книгу в США»

2 комментария

Добавить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные для заполнения поля помечены *

Оставить комментарий