Переводческие ляпы

Я сама перевожу свой роман на английский (чтобы научиться писать на нем), а потом отдаю текст на редактуру профессору одного из британских вузов.

Итак, есть у меня в «Аргентинце» такой пассаж:

«Снаружи ты законченный неврастеник, с вывихнутым чувством юмора, с подбитым ощущением реальности… А внутри у тебя танго, театр «Колон» в дни премьеры, огни и флаги…»

Ну я и перевожу «Colon Theater» — он ведь так в оригинале и называется «Teatro Colón».

«Кхм, — пишет мой редактор, — вообще-то «Colon» по-английски — это «толстая кишка». И театр с таким названием выглядит крайне не романтично».

P.S. «Teatro Colón» в Буэнос-Айросе был назван в честь Христофора Колумба, чье имя по-испански пишется так: Cristóbal Colón.

P.P.S.: Народ, вы понимаете, да, что без носителя языка перевести по-нормальному не получится? Даже если ваш русский переводчик очень хорошо знает иностранный язык, все равно будут вот такие переводческие ляпы.

Добавить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные для заполнения поля помечены *

Оставить комментарий