Переводческие ляпы

Я сама перевожу свой роман на английский (чтобы научиться писать на нем), а потом отдаю текст на редактуру профессору одного из британских вузов.

Итак, есть у меня в “Аргентинце” такой пассаж:

“Снаружи ты законченный неврастеник, с вывихнутым чувством юмора, с подбитым ощущением реальности… А внутри у тебя танго, театр «Колон» в дни премьеры, огни и флаги…”

Ну я и перевожу “Colon Theater” — он ведь так в оригинале и называется “Teatro Colón”.

“Кхм, — пишет мой редактор, — вообще-то “Colon” по-английски — это “толстая кишка”. И театр с таким названием выглядит крайне не романтично”.

P.S. “Teatro Colón” в Буэнос-Айросе был назван в честь Христофора Колумба, чье имя по-испански пишется так: Cristóbal Colón.

P.P.S.: Народ, вы понимаете, да, что без носителя языка перевести по-нормальному не получится? Даже если ваш русский переводчик очень хорошо знает иностранный язык, все равно будут вот такие переводческие ляпы.

[dt_team category=”elvira-baryakina”]

Добавить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные для заполнения поля помечены *

Оставить комментарий