Что вам надо для того, чтобы опубликоваться в США? Книга? Ничего подобного. С вероятностью в 99,99…% у вас ее не возьмут даже при самом блестящем переводе, — просто потому что требования к русскоязычному и англоязычному произведению разные.
Сперва вам нужно убедиться, что
1) ваша тема востребована
2) вы оправдываете ожидания читателя
3) ваша книга написана в соответствии со стандартами качества, принятыми в США
4) вы неукоснительно следуете алгоритму продвижения, принятому в книжной индустрии.
Разбираем подробно:
1. ВОСТРЕБОВАННОСТЬ
С советских времен российская интеллигенция была отсечена от основных культурных событий Запада — и это уже стало традицией. В результате мы не знаем, кто такие Сильвия Плат и Перл Бак, зато абсолютно уверены в том, что хорошо знаем и понимаем американского читателя.
Книжная индустрия в США — это огромный, развитый мир, населенный талантливыми авторами, серьезными бизнесменами и придирчивыми читателями. Конкуренция — самая жесткая, так что надеяться на авось вообще не приходится.
Российские авторы склонны судить американского читателя по себе, по голливудскому кино или по монологам “великого знатока Америки” Михаила Задорного. Национализм у нас в крови, мы самые лучшие, а они — “ну тупыыыые!” С таким отношениемм к делу лучше сидеть дома и не высовываться. Толк будет, только если автор говорит себе: “Я хочу изучить этот рынок и я согласен тратить на это большое количество сил и времени”.
Многие животрепещущие темы для России или Украины просто никого не колышат на Западе. Да, все люди эгоисты, и как бы ни хотелось поговорить о том, кто прав, а кто виноват в конфликте на Востоке Украины, продать такую книгу будет сложновато. Не верите? Спросите себя: вам интересно разбирать, кто прав, а кто виноват в провинции Герреро? Вы не знаете, где это? Ну вот, и американцы не знают, что такое Новороссия.
Так что, если пишем о локальных проблемах, то обязательно пропускаем это через призму общечеловеческих ценностей и разбираем конфликт не на политическом или экономическом уровне, а на психологическом и философском. Ну, примерно, как в “Войне и мире”. 🙂
Вывод № 1
Читайте американские бестселлеры в своем жанре (пусть в переводе) — без этого невозможно определить, что пользуется спросом.
Обязательно проглядывайте списки бестселлеров на Амазоне и читайте хотя бы аннотации (пропускайте через Яндекс-переводчик, если не знаете английского).
Если очевидно, что любовные страдания иностранной офисной барышни не востребованы, пожалуй, не стоит вкладывать силы и время в перевод такого романа. Лучше напишите новое произведение и делайте ставку на него.
2. ОЖИДАНИЯ
Американский читатель — сноб. Он по определению считает, что добротная развлекательная литература пишется в США, Канаде, Великобритании и Австралии с Новой Зеландией. А на иностранных авторов следует обращать внимание только при условии, если они в чем-то уникальны. В сфере нон-фикшен этот стереотип еще более распространен.
А редакторы исходят из практических соображений: зачем им нужен детектив-середнячок от иностранца, который все равно не сможет писать блог на английском, и которого нельзя пригласить на радио? Возможности в раскрутке заранее ограничены, так что нет никакого смысла вкладываться в переводное произведение, если в нем нет ничего такого эдакого.
Вывод № 2
Ожидания от переводной литературы намного выше, чем от национальной. У вас должна быть своя “фишка” — что-то такое, что привлечет читателя своей экзотичностью или новым подходом к делу.
Экзотика нынче в большой моде: читающий народ путешествует, смотрит на мир и желает знать, как он устроен. Например, если автор пишет о семейной драме, то надо вставлять культурные коды, глубинные смыслы и все расшифровывать специально для иностранной публики.
Если речь идет о фантастике, то тут должен соблюдаться баланс: с одной стороны — востребованная тема, а с другой — абсолютно новое, неожиданное решение.
Если это нон-фикшен, то вы должны удостовериться, что написали действительно что-то уникальное. Явно не стоит соваться на рынок США с книжкой по популярной психологии, на 2/3 списанной у американских авторов. А вот описание авторской технологии каких-нибудь необычных и действительно крутых поделок запросто может подойти.
Кроме того, ваше произведение должно быть адаптировано для иностранного читателя.
Поясню на примере:
Почти все любят “12 стульев” Ильфа и Петрова, но нам смешно только потому, что мы знаем контекст. А попробуйсте взглянуть на этот роман глазами иностранца, который не понимает, что такое “туды его в качель” и не чувствует стеба в советских клише “гигант мысли, отец русской демократии”.
Этот роман совершенно не идет в переводе.
3. СТАНДАРТЫ КАЧЕСТВА
Лезть со своим уставом в чужой монастырь глупо. И точно так же глупо навязывать иностранным редакторам свое чувство прекрасного. В любой большой стране с сильной литературной традицией есть свои устоявшиеся правила, согласно которым редакторы оценивают произведения. Так что, если мы хотим публиковаться в США, эти правила надо соблюдать.
Первые 3-5 страниц должны демонстрировать, что:
а) Автор разбирается в предмете, о котором пишет. Если это фантастика — то мир должен быть продуман, если речь идет о медицинском детективе — автор должен понимать, кто есть кто в штате больницы, знать лекарства и т.п.
Покажите УНИКАЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ
б) Автор способен справиться с поставленной задачей. Например, если это детектив, то с первых же страниц должно соблюдаться правило “вдох — выдох” (автор нагнетает напряжение и позволяет читателю чуть-чуть расслабиться). Соблюдается динамика, выстроена цепочка “крючков”, то есть автор знает, как писать детективы. Там есть свои приемы, которые надо использовать, и свои штампы, которых следует избегать.
Правила и приемы берутся не с потолка: теоретики литературы разбирают по косточкам бестселлеры и смотрят, что именно цепляет читателей.
Покажите ПРОФЕССИОНАЛИЗМ.
в) У читателя с первых строк возникает ощущение, что сейчас произойдет нечто важное, а когда это происходит, герой выпадает из зоны комфорта и начинает действовать. Вот этот пункт в российских произведениях почти никогда не соблюдается — мы ужасно долго запрягаем и только к 20-30-ой странице готовы ехать.
Покажите, что в вашем произведении есть ДИНАМИЧНЫЙ КОНФЛИКТ.
г) Герой чем-то привлекает читателя. При рассмотрении рукописи совершенно неважно, какие философские вопросы вы хотите поднять в своей книге. Неважны пейзажи, политические экскурсы и описания всех собравшихся. Дайте хотя бы одного интересного героя, которого есть за что любить (ненавидеть, уважать, бояться и пр.) Важны эмоции!
Покажите, что у вас есть ЯРКИЙ ПЕРСОНАЖ.
Уместить все это на первых страницах — большое искусство, и им владеют далеко не все американские авторы. Однако, как я уже писала, спрос с иностранцев больше, так что если мы хотим алмазов с неба — надо тренироваться.
д) У вас ровный, грамотный и доступный для понимания текст. Кучерявость в английском — это несколько маргинальная область. Америка — страна иммигрантская, и использование трудных слов и длинных предложений тут не приветствуется — народ может не понять. Хотя, безусловно, есть ниши, где как раз такое любят, но там продажи будут — 200 экземпляров в год.
Отправляйте агенту или редактору только ВЫВЕРЕННЫЙ, ЧЕТКИЙ И ГРАМОТНО ПЕРЕВЕДЕННЫЙ ТЕКСТ.
Вишенка на торте
Даже если у вас все прекрасно со знаниями, профессионализмом, конфликтом, героями и переводом, вам все равно могут отказать из-за разности в ценностях. Например, если у автора в первой же сцене развешены кровавые кишки на деревьях, книга может отпугнуть редактора, который не любит чернуху.
Отслеживайте, кому и что вы предлагаете.
4. АЛГОРИТМ ПРОДВИЖЕНИЯ
Книжный мир США устроен следующим образом:
Престижное издательство (ПИ) — это то, у кого есть надежные связи с оптовиками, журналистами и блоггерами. А такие связи появляются, если издательство регулярно печатает бестселлеры, т.е. обеспечивает продавцов деньгами, а прессу — качественным материалом.
Подавляющее большинство ПИ сгруппированы в огромные холдинги, которые на самом деле даже не американские, а европейские. Почти все ПИ находятся в Нью-Йорке. ПИ практически не принимают рукописи от авторов напрямую и пополняют свои издательские портфели за счет агентов. Исключение — детская литература: в некоторых случаях детские издатели берут новичков “с улицы”.
Агенты — это бывшие сотрудники издательств или писатели средней руки, подрабатывающие за счет того, что они всех знают. Также агентами бывают юристы, специализирующиеся на авторских правах, и преподаватели литературного мастерства.
Наиболее успешные агентства организованы по такому же принципу, что и адвокатские конторы (старшие партнеры, младшие партнеры, ассистены и пр.), но чаще всего агент работает сам на себя из собственного дома.
У серьезных агентов в работе сотни книг, и если вашу рукопись возьмут, она окажется в самом низу здоровой стопки бумаг к прочтению. Пока вы не звезда, все ваши дела продвигаются ОЧЕНЬ медленно.
К агентам можно попасть следующим образом:
а) познакомиться на конференции — самый простой и эффективный способ, но он подходит только для тех, кто живет в США и неплохо знает язык.
б) получить рекомендацию. Это работает так: вы несколько месяцев читаете блог вашего любимого писателя, активно комментируете, дружите с ним, он понимает, что вы умница и звезда и приводит вас к своему агенту. В общем, почти нереально в наших условиях из-за отсутствия блестящего английского – в блогах все-таки остроумничать надо.
в) реально же – послать письмо-запрос, составленное по всем правилам книготоргового искусства.
Дополнительные материалы:
После публикации этой статьи у читателей возникло несколько вопросов, на которые надо ответить отдельно.
КАК СОЧЕТАЕТСЯ ВОСТРЕБОВАННОСТЬ ТЕМЫ И “ФИШКА”?
Позволю себе перефразировать вопрос, чтобы было понятнее, о чем идет речь:
Вопрос: Вы советуете изучать, какие темы востребованы — чтобы не переводить то, что не найдет спроса, и в то же время считаете, что у произведения иностранца должна быть своя “фишка” — то есть что-то, что выделяет его из общей массы. Но если от иностранца ждут уникальную “фишку”, то мы не сможем воспользоваться статистическими данными из п.1. Уникальная “фишка” всегда будет выстрелом наобум.
Ответ: Как это работает, легче показать на примере. Есть вечно востребованная тема “Сталинградская битва”. На этот счет существуют сотни, может быть, тысячи книг, и американские историки изучили этот эпизод вдоль и поперек. Спрашиваем себя: а что я могу добавить в общую копилку? Что-то такое, о чем читатели еще не знают? Находим свою нишу — и вперед.
Еще один пример: Есть вечный формат и вечная тема — фантастический детский роман о школе будущего. Задаемся вопросом: а я могу придумать что-то совершенно уникальное? Ну, например, саму концепцию школы? Концепцию технологии? Концепцию мира, в котором живут дети?
Читаем все, что можно достать по выбранной теме, удостоверяемся в том, что ваша задумка действительно уникальна — и приступаем к работе.
А НУЖНО ЛИ ВООБЩЕ СЛЕДОВАТЬ КАКИМ-ТО ПРАВИЛАМ, ЧТОБЫ ОПУБЛИКОВАТЬСЯ В США?
Вопрос: Роман Толстого “Анна Каренина” переводили на английский десятки раз. Был ли он написал в соответствии со стандартами качества, принятыми в США?
Ответ: За полтора столетия литература ушла далеко вперед, и стандарты очень серьезно изменились. Не раз уже проводился эксперимент: в работах старых мастеров меняли названия и имена героев и отправляли их в редакции. Текст не узнавали и отфутболивали. У Льва Толстого есть наработанная репутация, а у Васи Пупкина — нет.
Задаем себе вопрос: “А чего я, собственно, хочу? Добиться публикации или доказать кому-то, что учиться не надо, потому что Толстой не учился?”
Попробуйте добиться своего без учебы. Я пробовала — результат оказался нулевым. А когда всерьез взялась за учебники и семинары, дело стронулось с мертвой точки. Если вам не подходит этот вариант — делайте, как считаете нужным, а я только порадуюсь, если вы добьетесь успеха.
НА СВЕТЕ ЕСТЬ РУССКОЯЗЫЧНЫЕ АВТОРЫ, КОТОРЫЕ ДОБИЛИСЬ УСПЕХА В США БЕЗ УЧЕБЫ
Опять слегка перефразирую вопрос ради ясности:
Вопрос: Мне интересно, какие учебники читал Дмитрий Рус. Откроем тот же Амазон и посмотрим, на каком месте стоят его три переводные книги. И на каком — наши.
Справка: Дмитрий Рус — автор фантастических романов про попаданцев в мир компьютерных игр. Его переведенные на английский книги продаются на Амазоне — примерно по паре десятков в день при цене в 6 долларов и роялти в 70% от суммы продаж. Что очень и очень неплохо.
Ответ:
Дмитрий Рус продает электронные книги в порядке самиздата. Это замечательно, что он нашел свою нишу и у него все получается. Но повторить его опыт смогут только те, кто пишет примерно для той же целевой аудитории и примерно с такой же скоростью.
Молодежь, читающая про попаданцев, ищет книги через Фэйсбучные и Кинделовские раздачи (первую книгу скачал бесплатно, а вторую и третью купил, потому что понравилась).
Будет такая схема работать с детской литературой? Нет. Родители выбирают детские книги в магазинах или каталогах вроде Scholastic, а не через Kindle Direct.
Можно таким способом продавать монографию о Сталинградской битве? Не-а… Во-первых, потому что люди, всерьез интересующиеся историей, не сидят на раздачах. Они находят книги либо в магазинах, либо в библиотеках, либо в списках литературы, либо по рекомендации.
В любом случае самиздатовская монография — это курам на смех. Серьезная книга должна пройти через редакционный совет и получить рецензии специалистов. Одним словом, вам нужно бумажное издательство, причем с наработанной клиентской базой, в первую очередь — среди библиотек.
Второй важный момент: самиздатовская литература продается хорошо только если у вас есть серия. У Дмитрия Руса она есть, и он в состоянии быстро написать еще несколько книг. Есть авторы, которые выдают по роману в 2-3 месяца. Есть авторы, которые пишут годами. Если вы принадлежите к числу последних, то самиздат вам не подходит по определению — у вас просто не будет ресурса для раскрутки.
Какие переведенные книги имеет смысл публиковать на Амазоне в самостоятельном порядке?
а) любой сериал, ориентированный на массового, достаточно молодого читателя: фантастика, любовный роман, детектив, триллер. Книжек должно быть, как минимум, две: одну раздаем бесплатно, другую продаем. Чем больше романов, тем больше вы будете зарабатывать. Но при условии, что вы пишете на уровне, который устраивает ваших читателей.
б) любой нон-фикшен, который можно отыскать по ключевым словам — желательно в узкой нише, чтобы конкуренции было меньше. Например, “Особенности разведения щенков породы русская борзая” или “Валяние валенок в домашних условиях”. Читатель вас сам найдет, а ваш коммерческий успех будет зависеть от востребованности темы и от отзывов.
Войти с помощью социальных сетей: